發新話題
打印

[討論] 歷史之眼-關於尤米尼斯妻子到底叫什麼的蛋疼問題

歷史之眼-關於尤米尼斯妻子到底叫什麼的蛋疼問題

問題是這樣開始的;
一位S1er問了一個關於“尤米尼斯的老婆到底是谁?”的問題
原帖  http://bbs.saraba1st.com/2b/read ... p;toread=1#16968657
引用:
忍不住重温了一下《历史之坑》...突然对尤米尼斯的老婆感兴趣了

从漫画上看,岩明均似乎在暗示第一卷就出场、后来再次登场的芭尔妮跟男主会有点关系

巴尔妮,历史记载她第一个丈夫是波斯统属的特洛伊州总督的老婆,总督死后她嫁给了总督的弟弟门农——漫画第一卷登场的“梅枚诺”。估计漫画设定巴尔妮的第一个老公已经挂了、已经改嫁继承者梅枚诺了吧?最后巴尔妮凭借美貌勾引亚历山大(漫画中这两人岁数差了6、7岁吧),据传还生下一个儿子。总之到最后都跟尤米尼斯没关系!

此外,“苏萨集体婚礼”记载“阿尔塔巴左斯的两个女儿,其中阿塔卡玛给了拓勒密,另一个给皇家秘书欧迈尼斯(尤米尼斯)”。这“另一个”没有记录名字,但总之是巴尔妮的妹妹。

那么,岩明均干嘛特意从尤米尼斯和巴尔妮双方的视角去描绘两人的相遇情景呢??
就为了渲染妹夫和大姨子的一次浪漫的邂逅?

再看看
漫画卷4出现了巴尔妮的弟弟法鲁那巴索斯,历史上说这个人随兵败的父亲、带着姊妹以及妹夫门农投奔马其顿,结识了少年亚历山大。亚历山大死后他投靠了尤米尼斯。

这注定了巴尔妮跟尤米尼斯一定有重逢的一天。

至于之后,是按历史来,让巴尔妮去勾引亚历山大呢,还是在苏萨集体婚礼上跟尤米尼斯喜结良缘呢?(如果作者肯改编...)  

可惜听说岩明均已经50开外了...照这连载速度,说不定等不到苏萨的大婚之夜了啊
之後有了回答
引用:
普盧塔克說巴爾妮(Barsine)有個妹妹也叫巴爾妮,配給了尤米尼斯,非普盧塔克版本叫阿多尼斯(Artonis)。既然赫菲斯提恩都變成了副人格,巴爾妮配尤米尼斯也不是不行。
最後我發現這是一個譯本的問題





精闢!
赫菲斯提安出場的時候我還是沒太反應過來,直到看到王妃砍了那個和他通姦的男人的側臉是按照亞歷山大的肖像畫的時候就覺得什麼都無所謂了,岩老師這次擺明了是要野史加戲說順帶原創。
這樣的話大受歡迎的尤米尼斯開后宮,王妃和兒子OX之類的情節出現的話我也不會吃驚了(啥
總之老師請搞得有趣一些吧 w


但是這譯名真的有點讓人糾結,我去翻了一下普盧塔克“名人傳”的各種英譯本,關於許配給尤米尼斯的三女兒那句是這樣翻譯的

這個是John Dryden的版本,翻譯於1683年。
http://classics.mit.edu/Plutarch/eumenes.html
For Alexander's first mistress in Asia, by whom he had his son Hercules, was Barsine the daughter of Artabazus; and in the distribution of the Persian ladies amongst his captains, Alexander gave Apame, one of his sisters, to Ptolemy, and another, also called Barsine, to Eumenes.

這是Bernadotte Perrin的版本 (published 1914‑1926)
http://penelope.uchicago.edu/Tha ... rch/Lives/home.html
For Barsiné the daughter of Artabazus, the first woman whom Alexander knew in Asia, and by whom he had a son, Heracles, had two sisters; of these Alexander gave one, Apama, to Ptolemy, and the other, also called Barsiné, to Eumenes.

John Langhorne和William Langhorne兩兄弟1770年的譯本
http://www.attalus.org/old/eumenes.html
For Barsine, the daughter of Artabazus, who was the first lady Alexander took to his bed in Asia, and who brought him a son named Heracles, had two sisters; one of which, called Apame, he gave to Ptolemaeus; and the other, called Artonis, he gave to Eumenes, at the time when he was selecting Persian ladies as wives for his friends.

同樣是普盧塔克的版本,譯名已經有所不同。 但我又搞不清這到底是從希臘語原版翻譯的差異還是中間夾了拉丁語最後造成的翻譯差別。

最後實在沒轍了,我去找了希臘語原版的這一段;
http://www.mikrosapoplous.gr/anc_texts/texts_plut.html
Βαρσίνην γὰρ τὴν Ἀρταβάζου πρώτην ἐν Ἀσίᾳ γνοὺς ὁ Ἀλέξανδρος, ἐξ ἧς υἱὸν ἔσχεν Ἡρακλέα, τῶν ταύτης ἀδελφῶν Πτολεμαίῳ μὲν Ἀπάμαν,
Εὐμενεῖ δ' Ἄρτωνιν ἐξέδωκεν, ὅτε καὶ τὰς ἄλλας Περσίδας διένειμε καὶ συνῴκισε τοῖς ἑταίροις.


其中這個Ἄρτωνιν就是她的名字,按照希臘語的讀音規則應該是讀作[Árto̱nin], 漢譯音的話最接近的應該是“阿爾托妮”,雖然我不知道希臘譯英的翻譯規則,但從發音上來看怎麼說Barsiné也差得遠了點,所以我覺得還是Langhorne兄弟的Artonis比較靠譜。

至於為何出現了Barsiné這個譯法,我想恐怕也不是沒原因(比如轉譯),但懶得繼續查了。


樓主真是問了個為難人的好問題啊 orz

評分 TOP

感覺最近掉到考據坑里了 = =

評分 TOP

历史是由大闲者代代相传地捏出来的。

評分 TOP

當年不愁吃喝的富家子弟沒事可做,也不像現在金融經濟這麼發達可以到處忙著錢滾錢,再說貴族人家也不是為了錢活著,沒事可做讀了一肚子書的人就去在各種學術領域上挖坑打洞刨根問底。

現在看來這真是高雅的消磨時間的方法啊。(啥

評分 TOP

歷史之眼 1-6
Afternoon現在的台柱之一,吐血推薦的作品

http://115.com/file/bhf8higf

評分 TOP

引用:
原帖由 iwanami 於 2011-12-6 13:43 發表
問題是這樣開始的;
一位S1er問了一個關於“尤米尼斯的老婆到底是谁?”的問題
原帖  http://bbs.saraba1st.com/2b/read ... p;toread=1#16968657
之後有了回答
最後我發現這是一個譯本的問題
...
................

似乎不是這樣,Eumenes 的老婆是 Artonis(應該是戍出),Barsine 是嫁給 Alexander 沒錯...

Artabazus
http://www.livius.org/arl-arz/artabazus/artabazus.htm

Family Tree


Βαρσίνην (Barsine 的希臘文)

評分 TOP

Eumenes 年表
http://www.livius.org/es-ez/eumenes/eumenes.html
Wife: Artonis

後人跟漫畫將 Eumenes 美化了吧,他比較像是個投機的機會主義者,沒漫畫裡面那麼淡泊...

有趣的是:漫畫裡的人情世故,Eumenes 第一次跟第二次回到 Cardia 時都一樣,小時候的朋友都邀他去家裡住,這要是大陸人畫的漫畫,第一次一定是遭人白眼,第二次一定是一堆人跑來奉承諂媚了

評分 TOP

>似乎不是這樣,Eumenes 的老婆是 Artonis(應該是戍出),Barsine 是嫁給 Alexander 沒錯...
?

我的意思就是說他老婆應該叫Artonis而不是Barsine,和你說的一樣啊...
所以我覺得那兩個譯本的這句“also called Barsiné”是有來歷的,他們把Eumenes的老婆和Alexander的老婆用成了一個名字,應該不是一種單純的翻譯錯誤,但是來歷是哪裡我就不知道了。

>後人跟漫畫將 Eumenes 美化了吧,他比較像是個投機的機會主義者,沒漫畫裡面那麼淡泊...
哈,後人寫Eumenes本來也不是太多,就普魯塔克的記述來說,大概美化的並不多。

以目前的情況來看,岩老師想要利用這個同名的“錯誤“的可能也不是沒有,畢竟巴爾妮在漫畫裡是個個相當重要的角色。

評分 TOP

發新話題