發新話題
打印

關於 La Stravaganza~異彩的公主~ 原作的標題解釋

關於 La Stravaganza~異彩的公主~ 原作的標題解釋




富明這個新作頗值得一說的是標題,這也是我這個巴洛克樂迷會選這作的原因之一:
這次的標題正好是我比較喜歡的巴洛克作曲家維瓦爾第的名曲之一。可以說我會偏好這作,富明仁這次的標題審美取向也佔了一部分作用。


這個標題,日文版一般稱作“ストラヴァガンツァ”,這是個意大利語詞,曲目原詞是“La stravaganza”,寫成片假名是“ラ・ストラヴァガンツァ”。這一作是我一年以前在youtube上發現的,第一次聽到時倍感驚艷,個人感覺是維瓦爾第除了《四季》以外最好的一套協奏曲。


國人愛聽古典樂的本來就少,說是名曲其實中文界談及的人不多。一般能見到的翻譯只有兩個;一個是“異乎尋常”一個是“非凡”。只不過這兩個譯法我感覺都很一般就是了。


stravaganza這個詞意大利語本意是“古怪,奇妙,陌生,不可思議”,英文翻譯多用The Extravagance,意思偏重於“奢侈,揮霍無度,放肆放縱”。 la 則是常做意大利語的冠詞,無實意。
結合1714年當時維瓦爾第創作這曲時的狀態:他由於之前的成就,在歐洲廣受歡迎並且被托斯卡納大公國王子費迪南德(Ferdinand)支持的背景和這套協奏曲本身的風格,我認為選“華麗”這個詞比較合適,“奢侈”雖然更確切,但這個詞有貶義,不適合用在標題上。

本來是想用《奇異華麗的協奏曲異彩的公主》這種標題,(原漢化者bomo用的是“奇妙輕狂的協奏曲”),但最後這個詞我也還是沒翻譯,因為感覺富明會選這個名字做標題,絕對和這首曲子分不開,況且放一個意大利語詞在那裡,更符合作品的意境。因此最後我的定名是“La stravaganza~異彩的公主”。







順便:維瓦爾第的La Stravaganza,這是第279號作品,第二章。
http://www5.zippyshare.com/v/17836024/file.html



這是Decca發行過的其中一個版本的CD封面





別人都是分享動畫推薦漫畫小說什麼的,我這貼漫畫順便推古典樂是個啥調調 = =|||

評分 TOP

發新話題